昨兒,我正在編輯一個(gè)8000字長稿,兒子遞過來作業(yè)讓我檢查。怎么是5分鐘?不應(yīng)該是6分鐘么?
一看答案,居然也是5分鐘。因?yàn)榇饲坝羞^答案是錯(cuò)的這一情況,我就“揣測”他是不是抄了答案。
那個(gè)火啊,蹭得一下就起來了。不過,我沒說話。而是拍照發(fā)給了老公。正忙著學(xué)生答辯的他,也沒仔細(xì)讀題,回復(fù)幾個(gè)字:就是6分鐘。
為了不“冤枉”兒子,我把題目發(fā)給了同樣CAS博士畢業(yè)的弟弟。弟弟秒回:就是5分鐘啊。
why?原來烙2分鐘,先盛出來一個(gè),另外一個(gè)翻面,再放第三個(gè)。保證鍋里始終兩張餅。我怎么不知道可以這樣啊?我烙了一二十年餅從來沒這樣過啊。
為了驗(yàn)證我不是唯一一個(gè)不知道的“家庭主婦”,我發(fā)給了PKU博士畢業(yè)的妹妹,妹妹秒回:就是5分鐘。
那一刻,我真的懵了。為什么你們都知道?
“因?yàn)槲覀兌际抢砉た撇┦浚闶俏目撇┦俊!?/p>
“我老公也是工學(xué)博士。”
“可是他娶了個(gè)文科博士。”